Cecilia Ibru:From hospital to prison. The transliterated version



Dr. CECILIA IBRU, THE FORMER CEO OCEANIC BANK OF NIGERIA 
Dr Cecilia Ibru, l'ancienne PDG Oceanic Bank of Nigeria
الدكتورة سيسيليا إبرو ، الرئيس التنفيذي السابق لأوشيانك في نيجيريا


March 26, 2025
Cecilia Ibru: From hospital to prison .
THE TRANSLITERATED VERSION ON EXCURSION AFRICA 
By Amb. Rasaki OLIYIDE of Excursion Africa 

Please note that the article was culled from the Online Vanguard Newspaper Nigeria and transliterated into French and Arabic Languages for the benefit of all across Africa on Excursion Africa Powered by Excursion Media Concept and Elim Educational Agency Limited. 
Contact Amb. Rasaki OLIYIDE 
( MITPN, MNIM, MTRCN) 
+234 8020953800 
Email:excursionafricamedia@gmail.com

 
26 mars,
Cecilia Ibru: de l'hôpital à la prison
La version traduite sur Excursion Africa 
Par Amb. Rasaki Oliyide d'Afrique excuseuse

Veuillez noter que l'article a été extrait du journal Vanguard en ligne Nigeria et translittéré en langues françaises et arabes au profit de toute l'Afrique sur l'excursion Afrique propulsée par l'excursion Media Concept et Elim Educational Agency Limited.
Contactez Amb. Rasaki oliyide 
(MITPN, MNIM, MTRCN) +234 8020953800 
Courriel: excursionafricamedia@gmail.com

26 مارس ،
سيسيليا إبرو: من المستشفى إلى السجن
النسخة المترجمة في رحلة أفريقيا 
بواسطة Amb. Rasaki Oliyide of Excuursion Africa

يرجى ملاحظة أن المقال قد تم إعدامه من صحيفة Vanguard Nigeria عبر الإنترنت وترجمتها إلى لغات فرنسية وعربية لصالح جميع أنحاء إفريقيا في رحلة أفريقيا مدعومة بمفهوم وسائل الإعلام الرحلية وإزالة الوكالة التعليمية المحدودة.

اتصل AMB. Rasaki Oliyide 
(MITPN ، MNIM ، MTRCN) +234 8020953800 
البريد الإلكتروني: specursionafricamedia@gmail.com



Among the banks present, Oceanic Bank was the first to face the Board. With all the Board Members seated and the CBN Governor presiding as Chairman, he made a brief statement and then handed me a letter. To my shock, the letter declared that Oceanic Bank should cease operations immediately. Stunned, I questioned his authority to take such a drastic measure without prior warning, which was contrary to normal banking practice. As I spoke, I noticed the grim expressions on the faces of the Board Members. Some of them subtly urged me to take the letter and leave, fearing that I might be arrested on the spot. I took the letter and left the meeting.


Parmi les banques présentes, Oceanic Bank a été la première à affronter le conseil d'administration. Avec tous les membres du conseil d'administration assis et le gouverneur du CBN présidant en tant que président, il a fait une brève déclaration, puis m'a remis une lettre. À mon choc, la lettre a déclaré que la banque océanique devrait cesser les opérations immédiatement. Abassée, j'ai remis en question son pouvoir de prendre une mesure aussi radicale sans avertissement préalable, qui était contraire à la pratique bancaire normale. Pendant que je parlais, j'ai remarqué les expressions sombres sur les visages des membres du conseil d'administration. Certains d'entre eux m'ont subtilement exhorté à prendre la lettre et à partir, craignant que je puisse être arrêté sur place. J'ai pris la lettre et j'ai quitté la réunion.

من بين البنوك الحالية ، كان بنك أوشنك أول من يواجه المجلس. مع جلس جميع أعضاء مجلس الإدارة وترأس حاكم CBN كرئيس ، أدلى بيانًا موجزًا ​​ثم سلم لي رسالة. إلى صدمتي ، أعلنت الرسالة أن بنك المحيط يجب أن يتوقف عن العمليات على الفور. فاجأت ، لقد تساءلت عن سلطته لاتخاذ مثل هذا الإجراء الحاد دون تحذير مسبق ، والذي كان مخالفا للممارسة المصرفية العادية. عندما تحدثت ، لاحظت التعبيرات القاتمة على وجوه أعضاء مجلس الإدارة. حثني بعضهم بمهارة على أخذ الرسالة والمغادرة ، خوفًا من أنه قد يتم القبض علي في الحال. أخذت الرسالة وغادرت الاجتماع.



As I was returning to my office at Oceanic Bank, a staff member called me in a panic. He informed me that military personnel had surrounded my office and warned me not to return, as news was spreading that I had been declared a “wanted person.” The situation was so bewildering that I did not know what to do. Instead of heading to my office, I drove straight home.

Alors que je retournais à mon bureau à Oceanic Bank, un membre du personnel m'a appelé dans une panique. Il m'a informé que le personnel militaire avait entouré mon bureau et m'a averti de ne pas revenir, alors que la nouvelle se répandait que j'avais été déclaré «personne recherchée». La situation était tellement déroutante que je ne savais pas quoi faire. Au lieu de me diriger vers mon bureau, je suis rentré directement chez moi.
بينما كنت أعود إلى مكتبي في Oceanic Bank ، اتصل بي أحد الموظفين في حالة من الذعر. أخبرني أن الأفراد العسكريين كانوا يحيطون مكتبي وحذرني من العودة ، حيث كانت الأخبار تنتشر أنني قد أعلنت "شخص مطلوب". كان الوضع محيرًا بينما كنت أعود إلى مكتبي في Oceanic Bank ، اتصل بي أحد الموظفين في حالة من الذعر. أخبرني أن الأفراد العسكريين كانوا يحيطون مكتبي وحذرني من العودة ، حيث كانت الأخبار تنتشر أنني قد أعلنت "شخص مطلوب". كان الوضع محيرًا لدرجة أنني لم أكن أعرف ماذا أفعل. بدلاً من التوجه إلى مكتبي ، سافرت إلى المنزل مباشرة.درجة أنني لم أكن أعرف ماذا أفعل. بدلاً من التوجه إلى مكتبي ، سافرت إلى المنزل مباشرة.



When I arrived, I found my residence filled with sympathisers. My husband, thankfully, was in the United States receiving medical treatment at the time. Various dignitaries visited me, each offering different pieces of advice. Some urged me to flee to Lomé that same night to escape Nigeria, warning that the CBN Governor and his allies from King’s College would relentlessly pursue me until I was arrested and imprisoned indefinitely, with little hope of release.

À mon arrivée, j'ai trouvé ma résidence remplie de sympathisants. Heureusement, mon mari était aux États-Unis recevant des traitements médicaux à l'époque. Divers dignitaires m'ont rendu visite, chacun offrant différents conseils. Certains m'ont exhorté à fuir à Lomé ce même soir à échapper au Nigéria, avertissant que le gouverneur du CBN et ses alliés du King’s College me poursuivraient sans relâche jusqu'à ce que je sois arrêté et emprisonné indéfiniment, avec peu d'espoir de libération.

عندما وصلت ، وجدت إقامتي مليئة بالمتعاطفين. لحسن الحظ ، كان زوجي في الولايات المتحدة يتلقى العلاج الطبي في ذلك الوقت. زارني مختلف الشخصيات ، كل منها يقدم نصيحة مختلفة. حثني البعض على الفرار إلى لومي في نفس الليلة للهروب من نيجيريا ، محذرين من أن حاكم CBN وحلفائه من كلية King's سوف يتابعونني بلا هوادة حتى تم القبض علي وسجن إلى أجل غير مسمى ، دون أمل ضئيل في الإفراج عنه.


I kept asking myself, “What have I done wrong?” but I was repeatedly told that it was not about what I had done — the CBN Governor was prepared to fabricate charges against me. Still, I refused to become a fugitive. I reminded them that I was responsible for 27,000 employees at Oceanic Bank. My visitors begged me to seek refuge, either in Lagos or outside the country. My children were devastated, unsure of what to do.

Je n'arrêtais pas de me demander: «Qu'est-ce que j'ai fait de mal?» Mais on m'a dit à plusieurs reprises qu'il ne s'agissait pas de ce que j'avais fait - le gouverneur du CBN était prêt à fabriquer des accusations contre moi. Pourtant, j'ai refusé de devenir un fugitif. Je leur ai rappelé que j'étais responsable de 27 000 employés à Oceanic Bank. Mes visiteurs m'ont supplié de chercher refuge à Lagos ou à l'extérieur du pays. Mes enfants étaient dévastés, incertains de quoi faire.

ظللت أسأل نفسي ، "ماذا فعلت خطأ؟" لكنني قيلت مرارًا وتكرارًا أن الأمر لا يتعلق بما فعلته - كان حاكم CBN مستعدًا لتصنيع التهم الموجهة إلىي. ومع ذلك ، رفضت أن تصبح هاربًا. ذكرتهم أنني كنت مسؤولاً عن 27000 موظف في Oceanic Bank. توسلتني زواري للبحث عن ملجأ ، إما في لاغوس أو خارج البلاد. لقد دمر أطفالي ، غير متأكدين مما يجب فعله.




After hiding in different places for more than ten days, I decided to surrender to the Economic and Financial Crimes Commission (EFCC) as advised by my lawyer. I was assured that I would not be detained due to my deteriorating health and that the EFCC would only take my statement before allowing me to seek medical attention. But the reality was entirely different.

Après avoir caché dans différents endroits pendant plus de dix jours, j'ai décidé de m'abandonner à la Commission des délits économiques et financiers (EFCC), comme l'a conseillé mon avocat. On m'a assuré que je ne serais pas détenu en raison de ma détérioration de la santé et que l'EFCC ne prendrait ma déclaration qu'avant de me permettre de consulter un médecin. Mais la réalité était entièrement différente.

بعد الاختباء في أماكن مختلفة لأكثر من عشرة أيام ، قررت الاستسلام للجنة الجرائم الاقتصادية والمالية (EFCC) كما نصحها محامي. لقد تأكد من أنني لن يتم احتجازه بسبب تدهور صحتي وأن EFCC ستأخذ بياني فقط قبل السماح لي بالبحث عن عناية طبية. ولكن الواقع كان مختلفا تماما.



I was detained for over a month. There was always one excuse or another to keep me there — one more statement to make, one more document to sign. This continued endlessly until formal charges were filed against me. I pleaded not guilty to all the baseless allegations. The next step was for my lawyers to secure my bail.

J'ai été détenu pendant plus d'un mois. Il y avait toujours une excuse ou une autre pour me garder là-bas - une autre déclaration à faire, un autre document à signer. Cela s'est poursuivi sans cesse jusqu'à ce que des accusations formelles soient déposées contre moi. J'ai plaidé non coupable à toutes les allégations sans fondement. La prochaine étape a été que mes avocats obtiennent ma caution.
لقد احتجزت لأكثر من شهر. كان هناك دائمًا عذر أو آخر لإبقائي هناك - بيان آخر يجب تقديمه ، وثيقة أخرى للتوقيع. استمر هذا إلى ما لا نهاية حتى تم تقديم التهم الرسمية ضدي. أنا أقر بأنه غير مذنب في كل الادعاءات التي لا أساس لها. كانت الخطوة التالية لمحاميي تأمين الكفالة.





The bail struggle
La lutte contre la caution
كفاح الكفالة

The conditions for my bail were unusually stringent: at least two senators of the Nigerian Federation had to stand as sureties before I could be released. The then Governor of Delta State, Dr. Emmanuel Uduaghan, intervened by sending Federal Representatives of Delta State origin to act as sureties. Additionally, Chief E.K. Clark, Chief Fred Brume, and my brother-in-law, a former Governor and Senator, Olorogun Felix Ibru, stepped in to secure my bail.


Les conditions de ma caution étaient inhabituellement strictes: au moins deux sénateurs de la Fédération nigériane devaient être des cautions avant de pouvoir être libérés. Le gouverneur de l'État du Delta d'alors, le Dr Emmanuel Uduaghan, est intervenu en envoyant des représentants fédéraux d'origine de l'État du Delta pour agir comme des cautions. De plus, le chef E.K. Clark, le chef Fred Brume, et mon beau-frère, un ancien gouverneur et sénateur, Olorogun Felix Ibru, sont intervenus pour assurer ma caution.
كانت شروط الكفالة الخاصة بي صارمة بشكل غير عادي: كان على اثنين على الأقل من أعضاء مجلس الشيوخ من الاتحاد النيجيري الوقوف كضوء قبل أن يتم إطلاق سراحي. تدخل حاكم ولاية دلتا آنذاك ، الدكتور إيمانويل أودواغان ، عن طريق إرسال ممثلين اتحاديين لأصل ولاية دلتا للعمل كضمانات. بالإضافة إلى ذلك ، رئيس E.K. تدخل كلارك ، والزعيم فريد بروم ، وشقيق زوجي ، وهو حاكم سابق وعضو مجلس الشيوخ ، أولوروغون فيليكس إبرو ، لتأمين الكفالة.



Once I was finally released from EFCC custody, I went straight to Lagos University Teaching Hospital (LUTH) for a medical check-up. The doctors conducted a series of tests, and my heart condition raised serious concerns. I was referred to a cardiologist, a female doctor who made me feel at ease.


Une fois que j'ai finalement été libéré de la garde de l'EFCC, je suis allé directement à l'hôpital universitaire de Lagos (LUTH) pour un examen médical. Les médecins ont effectué une série de tests et ma maladie cardiaque a soulevé de graves préoccupations. On m'a référé à un cardiologue, une femme médecin qui m'a fait me sentir à l'aise.
بمجرد إطلاق سراحي أخيرًا من حضانة EFCC ، ذهبت مباشرة إلى مستشفى جامعة لاغوس التعليمي (LUTH) لإجراء فحص طبي. أجرى الأطباء سلسلة من الاختبارات ، وأثارت حالة قلبي مخاوف خطيرة. أُحيلت إلى أخصائي أمراض القلب ، وهي طبيبة جعلتني أشعر بالراحة.


Meanwhile, my children and family were pressuring me to accept a plea bargain as a way to put an end to the ongoing ordeal. I resisted fiercely, determined to fight for my innocence. However, I was soon threatened with rearrest and fresh charges, which, I was warned, would be even worse than before.

Pendant ce temps, mes enfants et ma famille me faisaient pression pour accepter une bonne affaire de plaidoyer comme un moyen de mettre fin à l'épreuve en cours. J'ai résisté farouchement, déterminé à me battre pour mon innocence. Cependant, j'ai été rapidement menacé de réarraisons et de frais fraîches, ce qui, j'ai été averti, serait encore pire qu'auparavant.

في هذه الأثناء ، كان أطفالي وعائلتي يضغطون على قبول صفقة الإقرار كطريقة لوضع حد للمحنة المستمرة. قاومت بشدة ، مصممة على الكفاح من أجل براءتي. ومع ذلك ، سرعان ما تعرضت للتهديد بإعادة الولادة والتهم الطازجة ، والتي تم تحذيري ، ستكون أسوأ من ذي قبل.


Reluctantly, I agreed on one condition: I needed clearance from my cardiologist, Professor Ajulochukwu of LUTH. She performed a thorough examination and gave me the green light to proceed. With that assurance, I travelled to Abuja with my youngest daughter to finalise the plea bargain.


À contrecœur, je me suis convenu d'une condition: j'avais besoin de l'autorisation de mon cardiologue, le professeur Ajulochukwu de Luth. Elle a effectué un examen approfondi et m'a donné le feu vert pour continuer. Avec cette assurance, je me suis rendu à Abuja avec ma plus jeune fille pour finaliser la bonne affaire.

على مضض ، وافقت على شرط واحد: كنت بحاجة إلى تصريح من أخصائي أمراض القلب ، البروفيسور Ajulochukwu من لوث. أجرت فحصًا شاملاً وأعطتني الضوء الأخضر للمتابعة. مع هذا التأكيد ، سافرت إلى أبوجا مع ابنتي الصغرى لوضع اللمسات الأخيرة على صفقة التماس.


We arrived safely, but about twenty minutes from the airport, I began experiencing strange pains on the left side of my chest, radiating down my left arm. At first, I ignored it, but as we approached Abuja, the pain intensified. My daughter became worried and urged me to call my doctor.


Nous sommes arrivés en toute sécurité, mais à environ vingt minutes de l'aéroport, j'ai commencé à ressentir des douleurs étranges sur le côté gauche de ma poitrine, rayonnant sur mon bras gauche. Au début, je l'ai ignoré, mais à l'approche d'Abuja, la douleur s'est intensifiée. Ma fille est devenue inquiète et m'a exhorté à appeler mon médecin.

وصلنا بأمان ، لكن على بعد حوالي عشرين دقيقة من المطار ، بدأت أعاني من آلام غريبة على الجانب الأيسر من صدري ، مما يشع في ذراعي اليسرى. في البداية ، تجاهلت ذلك ، لكن مع اقترابنا من أبوجا ، اشتداد الألم. أصبحت ابنتي قلقة وحثتني على الاتصال بطبيبي.


We reached Professor Ajulochukwu, who, after listening to my symptoms, urgently advised me to return to Lagos immediately. I followed her instructions. Upon my return, I went straight to her office, where she conducted preliminary tests and directed me for further cardiac examinations.

Nous avons atteint le professeur Ajulochukwu, qui, après avoir écouté mes symptômes, m'a conseillé de retourner immédiatement à Lagos. J'ai suivi ses instructions. À mon retour, je suis allée directement à son bureau, où elle a effectué des tests préliminaires et m'a dirigé des examens cardiaques supplémentaires.

وصلنا إلى البروفيسور أجولوتشوكوو ، الذي نصحني بعد الاستماع إلى أعراضتي بالعودة إلى لاجوس على الفور. تابعت تعليماتها. عند عودتي ، ذهبت مباشرة إلى مكتبها ، حيث أجرت اختبارات أولية وأمرتني لإجراء مزيد من الفحوصات القلبية.



Within two hours, the medical team called her with alarming results. She initially appeared calm but, upon reading the second set of results, her demeanour changed drastically. She called for assistance from her colleagues. When we pressed her to explain, she hesitated before finally revealing the diagnosis: “heartbrokenness.”


En deux heures, l'équipe médicale l'a appelée avec des résultats alarmants. Elle semblait initialement calme mais, en lisant la deuxième série de résultats, son comportement a radicalement changé. Elle a appelé à l'aide de ses collègues. Lorsque nous l'avons pressée de l'expliquer, elle a hésité avant de révèle enfin le diagnostic: «le cœur brisé».

في غضون ساعتين ، اتصل بها الفريق الطبي بنتائج مثيرة للقلق. بدت في البداية هادئة ، ولكن عند قراءة المجموعة الثانية من النتائج ، تغير سلوكها بشكل كبير. ودعت المساعدة من زملائها. عندما ضغطنا عليها لشرحها ، ترددت قبل الكشف عن التشخيص أخيرًا: "الحزن".

EXCURSION AFRICA ICON AWARD 
The professor immediately placed me on emergency treatment with Cleazine medication. Since the hospital pharmacy had ran out of supply, they had to source the drug from nearby pharmacies. I had to receive injections every three hours to prevent clotting in my heart and avoid an imminent heart attack.

Le professeur m'a immédiatement placé sur un traitement d'urgence avec des médicaments à la cleazine. Étant donné que la pharmacie de l'hôpital avait manqué de fourniture, ils ont dû se procurer le médicament des pharmacies voisines. J'ai dû recevoir des injections toutes les trois heures pour éviter la coagulation dans mon cœur et éviter une crise cardiaque imminente.

وضعني البروفيسور على الفور على علاج الطوارئ مع أدوية يمكن للسباق. منذ أن نفدت صيدلية المستشفى ، اضطروا إلى الحصول على الدواء من الصيدليات القريبة. اضطررت إلى تلقي الحقن كل ثلاث ساعات لمنع التخثر في قلبي وتجنب نوبة قلبية وشيكة.








I was then referred to First Cardiology Hospital under the care of Dr Lawson, an American-trained cardiologist. After five days of intensive treatment, he referred me to Reddington Hospital on Victoria Island. My heart was now beating irregularly, and the doctors were deeply concerned


J'ai ensuite été référé au premier hôpital de cardiologie sous les soins du Dr Lawson, cardiologue formé par les États-Unis. Après cinq jours de traitement intensif, il m'a référé à l'hôpital de Reddington sur l'île Victoria. Mon cœur battait maintenant de manière irrégulière, et les médecins étaient profondément inquiets

ثم تمت إحالتي إلى مستشفى أمراض القلب الأولى تحت رعاية الدكتور لوسون ، وهو طبيب أمراض القلب المدربين في الولايات المتحدة. بعد خمسة أيام من العلاج المكثف ، أحالني إلى مستشفى ردينغتون في جزيرة فيكتوريا. كان قلبي ينبض الآن بشكل غير منتظم ، وكان الأطباء قلقين للغاية


From hospital to prison
De l'hôpital à la prison
من المستشفى إلى السجن

Despite my fragile condition, Reddington Hospital came under immense pressure from the CBN Governor’s allies to discharge me. My legal team pleaded for more time, but suddenly, I was summoned to court to face the charges against me.


Malgré mon état fragile, l'hôpital de Reddington a subi une immense pression des alliés du gouverneur de la CBN pour me décharger. Mon équipe juridique a plaidé pendant plus de temps, mais soudain, j'ai été convoqué devant le tribunal pour faire face aux accusations contre moi.
على الرغم من حالتي الهشة ، تعرض مستشفى ردينغتون لضغوط هائلة من حلفاء حاكم CBN لإخراجي. ناشد فريقي القانوني لمزيد من الوقت ، لكن فجأة ، تم استدعائي إلى المحكمة لمواجهة التهم الموجهة إلىي.


My doctors and lawyers pleaded with the court for an extension, which was denied. Left with no choice, my lawyers advised me to plead guilty to one or two charges so that I could return to the hospital for treatment. However, the CBN Governor’s legal team insisted that I be sent to Kirikiri Prison.


Mes médecins et avocats ont plaidé auprès du tribunal pour une prolongation, qui a été refusé. Laissé sans choix, mes avocats m'ont conseillé de plaider coupable à une ou deux accusations afin de pouvoir retourner à l'hôpital pour y être soigné. Cependant, l’équipe juridique du gouverneur du CBN a insisté pour que je sois envoyé à la prison de Kirikiri.

ناشد أطبائي ومحاماتي بالمحكمة بسبب تمديده ، والذي تم رفضه. غادرت بلا خيار ، نصحني محاماتي بالاعتراف بتهم أو تهمتين حتى أتمكن من العودة إلى المستشفى للعلاج. ومع ذلك ، أصر الفريق القانوني لحاكم CBN على إرسالي إلى سجن Kirikiri.


When we arrived at Kirikiri Maximum Security Prison, a group of officers surrounded our vehicle, ready to ensure my immediate incarceration. But I refused to leave the car. The more they pressured me, the harder I resisted.

Lorsque nous sommes arrivés à la prison de sécurité maximale de Kirikiri, un groupe d'officiers a entouré notre véhicule, prêt à assurer mon incarcération immédiate. Mais j'ai refusé de quitter la voiture. Plus ils m'ont poussé, plus je résiste dur.

عندما وصلنا إلى سجن Kirikiri Maximum Security ، حاصرت مجموعة من الضباط سيارتنا ، على استعداد لضمان سجن الفوري. لكنني رفضت مغادرة السيارة. كلما ضغطوا علي ، كلما قاومت أصعب.


One of the officers informed me that they would call their Oga patapata — the senior prison officer — to force me out of the car. At that moment, reality hit me hard. Never in my life had I imagined myself in such a situation. I sat in that car, overwhelmed, asking myself:

“What have I done to deserve such cruel treatment?”

L'un des policiers m'a informé qu'ils appelleraient leur Oga Patapata - l'officier de prison supérieur - pour me forcer à quitter la voiture. À ce moment, la réalité m'a frappé fort. Jamais dans ma vie je ne m'imaginais dans une telle situation. Je me suis assis dans cette voiture, dépassée, me demandant:

«Qu'ai-je fait pour mériter un traitement aussi cruel?»

أبلغني أحد الضباط أنهم سيتصلون بـ Oga Patapata - ضابط السجن الكبير - لإجباري على الخروج من السيارة. في تلك اللحظة ، ضربني الواقع بشدة. لم أتخيل نفسي في حياتي في مثل هذا الموقف. جلست في تلك السيارة ، طغت ، أسأل نفسي:
"ماذا فعلت لتستحق مثل هذا المعاملة القاسية؟"




I thank God that I had the privilege of running a successful bank — one that became a force to be reckoned with in Nigeria’s financial sector. Oceanic Bank was one of the top banks in the country, striving to be number one. We were actively involved in the Nigerian Public-Private Programme, supporting initiatives that encouraged private companies to acquire government enterprises through the Bureau of Public Enterprises (BPE).


Je remercie Dieu que j’ai eu le privilège de gérer une banque réussie - celle qui est devenue une force avec laquelle il faut compter dans le secteur financier du Nigéria. Oceanic Bank était l'une des meilleures banques du pays, s'efforçant d'être numéro un. Nous avons été activement impliqués dans le programme public-privé nigérian, soutenant des initiatives qui ont encouragé les entreprises privées à acquérir des entreprises gouvernementales par le biais du Bureau of Public Enterprises (BPE).
أشكر الله على أنه كان لي شرف إدارة بنك ناجح - الذي أصبح قوة يحسب لها حساب في القطاع المالي في نيجيريا. كان Oceanic Bank أحد أفضل البنوك في البلاد ، حيث كان يسعى إلى أن يكون رقم واحد. لقد شاركنا بنشاط في البرنامج النيجيري بين القطاعين العام والخاص ، ودعم المبادرات التي شجعت الشركات الخاصة على الحصول على المؤسسات الحكومية من خلال مكتب المؤسسات العامة (BPE).

Oceanic Bank played a key role in the privatisation of several government companies, including the National Fertiliser Company of Nigeria (NAFCON) in Port Harcourt. Another major project we funded was ECONET, Nigeria’s second mobile telecommunications company, coming after MTN. We were also instrumental in financing the Murtala Muhammed Airport Terminal 2 (MM2). These were massive projects that required significant financial backing, and we were proud to be the bank that supported them.


Oceanic Bank a joué un rôle clé dans la privatisation de plusieurs sociétés gouvernementales, notamment la National Fertilizer Company of Nigeria (NAFCON) à Port Harcourt. Un autre projet majeur que nous avons financé était Econet, la deuxième société de télécommunications mobiles du Nigéria, venant après MTN. Nous avons également joué un rôle déterminant dans le financement du terminal 2 de l'aéroport Murtala Muhammed (MM2). Ce sont des projets massifs qui nécessitaient un soutien financier important, et nous étions fiers d'être la banque qui les a soutenus.

لعب Oceanic Bank دورًا رئيسيًا في خصخصة العديد من الشركات الحكومية ، بما في ذلك شركة الأسمدة الوطنية في نيجيريا (NAFCON) في بورت هاركورت. مشروع رئيسي آخر بتمويلناه كان Econet ، ثاني شركة الاتصالات المتنقلة في نيجيريا ، والتي تأتي بعد MTN. كنا أيضًا فعالين في تمويل محطة مطار مرتلاح محمد 2 (MM2). كانت هذه مشاريع ضخمة تتطلب دعمًا ماليًا كبيرًا ، وكنا فخورون بأن نكون البنك الذي دعمهم.




Through these investments, we built a strong portfolio of holding credits, which we later sold to other banks seeking quality assets. First Bank, for instance, acquired credits trom Oceanic Bank, including those related to Airtel, NAFCON, and MM2. Given all we had achieved, I could never have imagined that one day, my name would be dragged through the mud, leading to my incarceration in one of the most notorious prisons in the world.

Grâce à ces investissements, nous avons construit un solide portefeuille de crédits de détention, que nous avons vendu plus tard à d'autres banques à la recherche d'actifs de qualité. First Bank, par exemple, a acquis des crédits Trom Oceanic Bank, y compris ceux liés à Airtel, NAFCON et MM2. Compte tenu de tout ce que nous avions accompli, je n'aurais jamais pu imaginer qu'un jour, mon nom serait traîné dans la boue, conduisant à mon incarcération dans l'une des prisons les plus notoires du monde.

من خلال هذه الاستثمارات ، قمنا ببناء مجموعة قوية من الاعتمادات الاحتفاظ ، والتي قمنا ببيعها لاحقًا إلى البنوك الأخرى التي تبحث عن أصول عالية الجودة. على سبيل المثال ، حصل البنك الأول على ائتمانات Trom Oceanic Bank ، بما في ذلك تلك المتعلقة بـ Airtel و Nafcon و MM2. بالنظر إلى كل ما حققناه ، لم أكن أتخيل أبدًا أنه في يوم من الأيام ، سيتم سحب اسمي عبر الوحل ، مما يؤدي إلى سجن في أحد السجون الأكثر شهرة في العالم.



EXCURSION AFRICA MAGAZINE 8 


Beyond large-scale projects, Oceanic Bank was also steadfast in its resolve to empowering small and medium enterprises (SMEs). We provided credit facilities to retailers and micro-businesses (MSMEs), ensuring that financial support reached the grassroots. We also introduced housing and car loan schemes for our employees, enabling them to access these essential assets with little or no down payment.

Au-delà des projets à grande échelle, Oceanic Bank était également ferme dans sa détermination à autonomiser les petites et moyennes entreprises (PME). Nous avons fourni des facilités de crédit aux détaillants et aux micro-entreprises (MPME), garantissant que le soutien financier a atteint la base. Nous avons également introduit des programmes de logement et de prêt automobile pour nos employés, ce qui leur permet d'accéder à ces actifs essentiels avec peu ou pas d'acompte.


إلى جانب المشاريع الواسعة النطاق ، كان Oceanic Bank صامدًا أيضًا في عزمه على تمكين المؤسسات الصغيرة والمتوسطة (SMEs). قدمنا ​​تسهيلات ائتمانية لتجار التجزئة والأعمال التجارية الصغيرة (MSMES) ، مما يضمن أن الدعم المالي وصل إلى القاعدة الشعبية. قدمنا ​​أيضًا مخططات الإسكان وقروض السيارات لموظفينا ، مما مكنهم من الوصول إلى هذه الأصول الأساسية مع القليل من الدفعة المقدمة أو بدونها.



These efforts were in line with the challenge set by President Olusegun Obasanjo, who urged the banking sector to help grow Nigeria’s middle class. A nation without a strong middle class cannot experience meaningful development — quality education, healthcare, infrastructure and economic growth all depend on it
Ces efforts étaient conformes au défi établi par le président Olusegun Obasanjo, qui a exhorté le secteur bancaire à aider à développer la classe moyenne du Nigéria. Une nation sans une forte classe moyenne ne peut pas ressentir un développement significatif - une éducation de qualité, des soins de santé, des infrastructures et une croissance économique en dépendent tous
كانت هذه الجهود متوافقة مع التحدي الذي حدده الرئيس أولوسيجون أوباسانجو ، الذي حث القطاع المصرفي على المساعدة في تنمية الطبقة الوسطى في نيجيريا. لا يمكن أن تعتمد أمة بدون طبقة متوسطة قوية على تنمية ذات مغزى - تعتمد تعليم الجودة والرعاية الصحية والبنية التحتية والنمو الاقتصادي.



Culled from the Online Vanguard Newspaper Nigeria. 

Comments

Popular posts from this blog

YOU CANNOT GET BY PRAYER WHAT YOU SHOULD GET BY CHARACTER & OBEDIENCE

Flight Attendant Insults Sundar Pichai of Google in First Class... The Truth Will Shock You.

Three surprises from our two-week visit to Nigeria